„Viiner on mage” on brošüür sarjast Itämerensuomalaisten kielten laitoksen monisteita. Brošüüri seisukord: kasutatud, kaanel allkiri, mõnes kohas harilikuga jooni tõmmatud, lk 3 pastakaga mõni täht kirjutatud.
Suomen ja viron kielen sukulaisuus ilmenee erityisen selvästi sanastosta.
On tuhansia sanoja, jotka ovat samanlaisia sekä kirjoitusasultaan, ääntämiseltään että merkitykseltään. Suomalaiset ja virolaiset ymmärtävätkin toisiaan melko helposti, eikä sukukielen oppiminen tuota erityisiä vaikeuksia.
Kuitenkin molempien kielten kirjakielessä esiintyy runsaasti sanoja, jotka ovat joko kaikissa tai joissakin muodoissa samanlaisia tai hyvin samankaltaisia mutta joiden merkitykset ovat erilaiset. Useimmilla sellaisilla sanoilla on kantasuomessa ollut varmaankin alun perin sama merkitys – niiden jäänteitä tapaamme nykyään esimerkiksi murteista – mutta myöhemmin tytärkielten kehittyessä merkitys on muuntunut tai vaihtunut.
Kun suomalainen opiskelija joutuu tekemisiin tällaisten näennäisesti samaa merkitsevien mutta käytännössä täysin eri asioita tarkoittavien sanojen kanssa, hän alkaa epäröidä, ja väärinymmärtämisen vaara saa hänet pelkäämään jopa kaikkien vironkielisten sanojen merkityksiä. Toisaalta sanojen suora suomentaminen saa aikaan usein huvittavia ajatusyhtymiä, koska lähtökielen merkitys muuttuu täysin tai käy aivan käsittämättömäksi.
Mitä esimerkiksi merkitsisivät seuraavat vironkieliset lauseet, jos haluaisimme suomentaa ne sanatarkasti?
Viiner on toores ja mage.
Kaljult kostis kisa.
Poiss jäi haigeks, teda on vaja ravida.
Ori oli tuim.
Sulane rakendab hobust.
Lombak pillimees ostis linnast ämmale padja, naisele kaks rätti, lastele paar särki ja endale pussi.
Oikea käännös:
Nakki on raaka ja vähäsuolainen.
Kalliolta kuului huutoa.
Poika sairastui, häntä pitää hoitaa.
Orja oli välinpitämätön.
Renki valjastaa hevosen.
Ontuva pelimanni osti kaupungista anopille tyynyn, vaimolleen kaksi huivia, lapsille pari paitaa ja itselleen puukon.
Tähän sanavalikoimaan onkin kerätty sellaisia kirjoitus- ja ääntämisasultaan samankaltaisia mutta merkitykseltään erilaisia sanoja (yhteensä 460 sanaa), joiden tunteminen auttaisi viron kielen oppimista ja vironkielisten tekstien suomentamista. Sanat on esitetty perusmuodossa; nomineista annetaan yksikön nominatiivi ja verbeistä da-infinitiivi, astevaihtelullisista sanoista myös genetiivi tai indikatiivin 1. persoonan muoto. Käyttäjän kannattaa ottaa huomioon, että sepp-tyyppisissä nomineissa käy viron ja suomen sanojen samankaltaisuus erittäin selvästi ilmi yksikön partitiivissa (jutt – juttu, rätt – rätti, kaup – kaupa, lauk – lauku, sink – sinki jne.).
– Helsingissä, 17. toukokuuta 1982, Hoide Sikk
Brošüüriga „Viiner on mage” seonduvad märksõnad: eesti keel, soome keel, sõnastikud, õppematerjalid
„Viiner on mage” on brošüür, 17 lk; 14,6 × 20,7 cm; ↔ 0,2 cm; 32 g.
Brošüür „Viiner on mage” on Laos nr 1, saame postitada või kontorisse tuua samal või esimesel TÖÖPÄEVAL.
Brošüüri „Viiner on mage” ilmumisandmed: Helsingin yliopisto, 1982
Ostke brošüür „Viiner on mage” hinnaga 9.90
Seletussõnastik
9.90
Moetähestik
21.70
Inglise keel julgetele
25.95
Taani-eesti sõnastik
11.99
Unenägude leksikon A–Ü
24.94
Andragoogika sõnaraamat
17.97
Väike viiteleksikon
16.96
15 minutit saksa keelt
15.95
Metsandusteatmik
55.95
Minu esimene sõnaraamat
14.90
Ukraina-eesti vestmik
13.93
Hiiu sõnaraamat
29.92
Ungari-eesti sõnaraamat
37.97
Keemialeksikon
24.94
Eesti kalad
27.97
Lendsõnad
19.99
Väike soovitussõnastik
14.74
Heas vormis naised
23.93
Eesti-inglise sõnaraamat
49.94
Ungari-eesti sõnastik
14.74
© Kirjavara OÜ • Registrikood 12272560 • kirjavara(ätike)kirjavara(punkt)ee • +372 501 5525