„Väike õigekeelsus-sõnaraamat” on kõvakaaneline raamat. Raamatu seisukord: üpris kenas korras, lehed koltunud ja kohati plekiliselt, kuid täiesti loetav, kaante servades esineb kulumisjälgi. NB! Toodud pilt on tiitellehest, kaas on pruun, kirjadeta, raamatu pealkiri ja autor on siiski seljale trükitud.
Viienda trüki eessõna
Muudatused ja täiendused, mis käesolevas trükis võrreldes eelmistega tehtud, ei ole väga olulist ega põhjapanevat laadi. On tehtud võimaluste piirides sõnavaralisi täiendusi, kohendatud sõnaseletusi, koomale tõmmatud sõnatüübistik, kohanimed raamatu lõpust ümber paigutatud sõnastiku-ossa muude sõnade hulka, ja paiguti muudetud õigekeelsuslikke üksikjooni, vastavalt Eesti Kirjanduse Seltsi Keeletoimkonna viimaseaegseile otsuseile.
Rõõmustaval kombel on autorile soove, arvustavaid märkusi ja parandus-ettepanekuid niihästi eelmiste trükkide puhul kui ka käesoleva trüki koostamiseks tulnud võrdlemisi rohkesti, esijoones järgmisilt isikuilt: mag. Joh. Aavik, mag. A. Raun, E. Elisto, J. Mets, mag. J. Väinaste, K. Mihkla, mag. D. Palgi, mag. H. Rajamaa, K. Hermlin, M. Lubi, Ed. Roos, M. Tedre, K. Zolk, A. Jääger jt.
E. Elisto on peale selle abiks olnud ka käesoleva trüki materjalide kogumisel ja käsikirja koostamisel ning on suure hoole ja asjatundmisega lugenud peaaegu kõik selle trüki korrektuurid. Osa korrektuure on lugenud ka M. Lubi ja Ed. Roos, kelledelt autor sel puhul on saanud rohkesti tulusaid näpunäiteid. Ed. Roos on pealegi käesoleva töö jaoks lahkesti andnud kasutada oma „Üld- ja pärisnimeliste lühendite” käsikirja. Oma väärtuslikke nõuandeid ei ole autorile töö puhul keelanud ka prof. A. Saareste ja prof. J. Mägiste. Neile kõigile ütleb autor oma sügavaima tänu. Eriti tänab autor ka oma abikaasat Aliide Muuk’i, kelle õlul on lasunud niihästi käesoleva kui ka esimese trüki puhul suure osa materjalide kokkukandmine ning kes hoolikalt on kaasa aidanud niihästi käsikirja koostamisel kui ka korrektuuride lugemisel, ja Eesti Kirjanduse Seltsi korrektorit prl. M. Bekker’it, kes käesoleva raamatu kõigi eelmiste trükkide puhul on suure täpsusega hoolitsenud trükivigade kõrvaldamise eest.
Nõmmel, jaanuaris 1936. E. M.
Kuuenda trüki eessõna
Käesolev trükk on, välja arvatud mõned parandused, õiendused ja täiendused, üldiselt muutmata äratrükk viiendast trükist.
Tartus, septembris 1937. E. M.
Raamatu „Väike õigekeelsus-sõnaraamat” sisukord on veel sisestamata või see puudub sootuks.
Raamatuga „Väike õigekeelsus-sõnaraamat” seonduvad märksõnad: eesti keel, õigekeelsus, sõnaraamatud
„Väike õigekeelsus-sõnaraamat” on kõvakaaneline raamat, 476 lk; 13,0 × 17,8 cm; ↔ 2,3 cm; 406 g.
Raamat „Väike õigekeelsus-sõnaraamat” on Laos nr 1, saame postitada või kontorisse tuua samal või esimesel TÖÖPÄEVAL.
Raamatu „Väike õigekeelsus-sõnaraamat” ilmumisandmed: Eesti Kirjanduse Selts, 1937
Ostke raamat „Väike õigekeelsus-sõnaraamat” hinnaga 29.90
Seletussõnastik
9.90
Moetähestik
21.70
Inglise keel julgetele
25.95
Taani-eesti sõnastik
11.99
Unenägude leksikon A–Ü
24.94
Andragoogika sõnaraamat
17.97
Väike viiteleksikon
16.96
15 minutit saksa keelt
15.95
Metsandusteatmik
55.95
Minu esimene sõnaraamat
14.90
Ukraina-eesti vestmik
13.93
Hiiu sõnaraamat
29.92
Ungari-eesti sõnaraamat
37.97
Keemialeksikon
24.94
Eesti kalad
27.97
Lendsõnad
19.99
Väike soovitussõnastik
14.74
Heas vormis naised
23.93
Eesti-inglise sõnaraamat
49.94
Ungari-eesti sõnastik
14.74
© Kirjavara OÜ • Registrikood 12272560 • kirjavara(ätike)kirjavara(punkt)ee • +372 501 5525