„Tõlkimise aabits” on lakkadega pehmekaaneline raamat. Raamatu seisukord: vähekasutatud.
Raamatu „Tõlkimise aabits” lugemispalad on neile, tööpakkumise vastu võtnud tõlkijatele, keda praktika kibe vits on juba roosanud, ja kes end tõlkija ametis ikkagi tahaksid leida.
Raamatu „Tõlkimise aabits” autor Anne Lange on avaldanud üle poolesaja tõlke inglise keelest (sh J. Bunyan, G. Byron, H. D. Lawrence, B. Okri, A. Roy, I. McEwan) ning esseesid ja järelsõnu, tõlkinud teatreile näidendeid (J. B. Priestley, A. Miller, T. Kushner, C. Dickens, C. Churchill). Koolitanud tõlkijaid EHI-is ja TLÜ-s.
Raamatu „Tõlkimise aabits” sisukord on veel sisestamata või see puudub sootuks.
Raamatuga „Tõlkimise aabits” seonduvad märksõnad: mõisted, taidetõlge, tõlketeooria, tõlkimine, esseed
„Tõlkimise aabits” on lakkadega pehmekaaneline raamat, 85 lk; 14,3 × 20,0 cm; ↔ 0,8 cm; 116 g.
Raamat „Tõlkimise aabits” on Laos nr 1, saame postitada või kontorisse tuua samal või esimesel TÖÖPÄEVAL.
Raamatu „Tõlkimise aabits” ilmumisandmed: Valgus, 2008
ISBN/EAN: 9789985682210 (978-9985-68-221-0)
Ostke raamat „Tõlkimise aabits” hinnaga 35.95
Tõlkimine omas ajas
27.97
Iiobi raamat
14.74
Literally Estonian
33.33
Kirjastaja jälg
17.71
Ühises hoovuses
14.94
Elu on sõna
14.94
Söödist Econi
14.94
Kui mina ei ole mina
14.94
Meie hingede võlad
14.94
Põrsa paremad päevad
14.94
Diskursus
14.94
Kirjutamise kunst
24.90
Aluse sisu ja vorm
24.90
Lindvistika
19.90
Arvukirjutus
15.95
Lepingukeel
9.90
Lingvistiline mets
29.79
Sõnamoodustus
19.79
Sõnatrikid
19.79
A nagu aabits
46.46
Keel mõttes ja teos
36.90
Kõne koostamise õpik
28.82
Valda Raud: üks elu
27.97
Sõida tasa üle silla
21.90
Soome keele grammatika
19.90
Eesti keele struktuur
24.90
Ilomaile
24.90
Mis juhtus?
21.70
Keeleteaduse alused
24.94
Viimane sõna
14.41
Eesti ortograafia
2.90
Ükskord oli üks mees
14.94
Kirjakeel ja kirjasõna
19.79
Et lugeja võiks tulla
12.90
Emakeelne eurokeel
9.90
© Kirjavara Raamatupood OÜ • Registrikood 16003911 • kirjavara(ätike)kirjavara(punkt)ee • +372 501 2125